新型コロナウィルス関連のインドネシア語

2020/06/27

ジャカルタの中華街

コロナ禍ではKarantina(検疫)、Isolasi(隔離)など聞きなれない言葉がメディアで見聞きされましたが、ニュースソースが違えど使っている言葉は似たり寄ったりで、時事問題に関するインドネシア語はテーマごとに覚えると連想記憶が働きやすいと言えます。

コロナ関連ニュースの中によく出てくる専門用語

コロナ禍ではKarantina(検疫)、Isolasi(隔離)とか平時では聞きなれない言葉がネットやテレビで見聞きされましたが、ニュースソースが違えど使っている言葉は似たり寄ったりで、例えばCNN IndonesiaとKompasでPSBB(大規模社会制限)についてのニュースが出れば、だいたい同じ言葉を使っているので、時事問題に関するインドネシア語はテーマごとに覚えると連想記憶が働きやすいと言えます。

WFH(在宅勤務)、Social Distancing(社会的距離)、New Normal(新しい日常)などは、日本であれば流行語大賞の候補に挙がるくらいメジャーなので敢えて言及する必要はありませんが、中には聞いたことがあっても意味や類義語が思い出せないと気持ち悪い用語もあるので、いくつか厳選して説明しました。

ODR(感染リスク保有者)OTG(無症状感染者)ODP(観察対象者)PDP(監視対象患者)

  • ODR=Orang Dalam Risiko
    Seseorang dikategorikan ODR manakala dirinya baru datang dari wilayah yang terjangkit corona virus. (コロナ感染地域から来たばかりの人が感染リスク保有者に分類される。)
  • ODG=Orang Tanpa Gejala:gejala(症状)
  • ODP=Orang Dalam Pemantauan:pantau(観察する)
    ODP harus menjalani isolasi di rumah dan kondisinya akan dipantau selama dua minggu.(観察対象者は家で隔離され2週間の経過観察が必要。)
  • PDP=Pasien Dalam Pengawasan
    Pengawasan yang ketat diterapkan pada pasien PDP supaya jangan sampai mengalami perburukan.(監視対象患者は悪化しないように厳しい観察が適用される。)

Wabah(集団感染)Epidemi(流行)Endemi(風土病)Pandemi(パンデミック=感染爆発)

Perbedaan antara keempat skenario penyebaran penyakit di atas adalah persoalan skala.(上記の4つの病気の拡大のシナリオの違いは、規模の問題です。)

まず通常のsakit(病気)とwabahの違いを理解し、それ以降は規模の大きさに応じて通例に基づいて使い分けることになります。

  • wabah
    Bayangkan apabila tiba-tiba jumlah anak kecil yang terkena diare meningkat di sebuah tempat penitipan anak. Satu atau dua anak sakit mungkin saja normal di hari-hari biasa, tapi jika 15 anak sekaligus menderita diare, ini berarti wabah.(保育所で子供たちに集団下痢が発生する場合、1人か2人であれば通常のsakitと見なされるが、15人が同時に下痢に苦しんだ場合にはwabahとして扱われる。)
  • epidemi
    1. Epidemi adalah wabah yang menyebar di area geografis yang lebih luas.(EpidemiはWabahがより広い地域に拡大したもの。)
    2. Epidemi mengacu pada penularan atau infeksi penyakit dalam skala yang lebih luas daripada wabah.(EpidemiはWabahよりもより広い規模での病気の感染を指します。)
    3. Dia menulari beberapa anggota keluarga.(彼は何人かの家族の構成員に感染させた。)
  • endemi
    1. Epidemi berubah menjadi endemi. (流行は風土病に変わる。)
    2. Endemi adalah penyakit yang menyerang lingkup yang lebih kecil dibanding pandemi.(伝染病はパンデミックよりも狭い範囲を攻撃する病気です。)
  • pandemi
    1. Penyakit sudah menyebar ke seluruh dunia hingga sulit dikendalikan.(病気が既に世界中に広がり制御困難。)
    2. Pandemi adalah tingkat tertinggi untuk darurat kesehatan global.(パンデミックは、世界的な健康緊急事態の最高レベルです。)

R0(基本再生産数)Rt(実効再生産数)

再生産数とは1人の感染者が平均で何人を直接感染させるかを示すものです。

  • R0=reproduksi awal(basic reproduction number)
    1. 感染者がまだその感染症の免疫を1人も持っていない集団人口に入ったときに生み出す新規感染者数の平均値でその病原体が持つ素の感染力に相当する。
    2. Angka pertambahan kasus tanpa adanya intervensi atau secara alami.(介入なしまたは自然発生的に増える数字)
  • Rt=reproduksi efektif (effective reproduction number)
    1. 手洗いやマスク着用、行動制限やロックダウンなど感染を減らす努力が行われた上での実際に現実の社会で起きている再生産数。
    2. Rt yaitu angka penambahan kasus yang terjadi di lapangan setelah mendapatkan berbagai intervensi.(Rtはさまざまな介入を受けた後に増える数字。)

Local transmission(地域内流行) Herd immunity(集団免疫)

  • Local transmission
    Penularan penyakit saat pasien berada di lokasinya saat ini.(患者が現在の場所にいるときの病気の伝染。)
  • Herd immunity
    1. 集団の大部分が免疫を持っている際に生じる間接的な保護効果であり、免疫を持たない人を保護する手段となり感染拡大は緩やかになる。
    2. Imunitas kelompok terjadi dengan pemberian vaksin pada masyarakat luas.(集団免疫は広い範囲にワクチンを投与することによって起こります。)

Flattening the curve(感染拡大を緩やかにする=曲線を平坦化する)

  • COVID-19の伝播を遅らせることを意味します。
    Usaha flattening the curve meliputi peningkatan fasilitas kesehatan, social distancing, physical distancing, isolasi, dan karantina.(曲線のを平坦化する取り組みとして医療施設の改善、社会的距離、身体的距離、隔離、および検疫が含まれます。)

BNPB(国家防災庁)

  • Badan Nasional Penanggulangan Bencana
    tanggulang(取り組むこと・防衛)

Gugus Tugas Percepatan Penanganan COVID-19(新型コロナウイルス即応タスクフォース)

日本のニュースでは「新型コロナ緊急対策本部(タスクフォース)」と表記されることが多いようです。

  • 「COVID-19対策本部」と訳されるほうが多いですが、tugas(任務)のgugus(グループ)ということで「タスクフォース(任務のために編成される部隊)」。
  • penangananはtanganの名詞形で「取り扱い」の意味でBNPBのpenanggulanganと似た意味になります。

コロナ関連ニュースの中によく出てくる言葉

ニュースに出てくる単語を見て「どこかで聞いたことがあるけど微妙に違う」という既視感を感じることが多いのは、インドネシア語が基語を元に名詞や動詞に変化し、状況によって動詞の接頭辞が省略されたりするため、前に見聞きした単語と実際に微妙に違うケースが多いからであり、一度コロナ関連テーマに絞って基語や類似語を整理していけばおおよそ理解できるようになるはずです。

  • peristiwa(出来事)
    1. peristiwa penting(重要な出来事)
    2. Bagaimana dengan peristiwa-peristiwa tragis di luar tanggung jawab manusia?(人災とはいえない悲惨な出来事についてはどうでしょうか?)
  • menelusuri(たどる)⇒telusur
    menelusuri penyakit-penyakit sepanjang waktu dan wilayah geografis.(時間と地理的範囲にわたって病気を追跡する。)
  • meluncurkan(滑る)⇒luncur
    meluncurkan investigasi(調査を開始する)
  • penderita(患者)
    1. Mengurung wabah dan mencegah bertambahnya penderita baru.(集団発生を封じ込め新規患者の発生を防ぎます。)
    2. Jiwanya menderita sakit(精神が苦しむ)
  • menandakan(意味する)⇒tanda
    menandakan bahwa upaya pengurungan tidaklah cukup atau sudah terlambat.
  • kendali(制御)
    1. luar kendali(制御不能)
    2. upaya mengendalikan penularan global telah gagal.(世界的な感染を制御する努力は失敗した。)
    3. kendala(制約・障害)
  • sudut pandang(観点)
    Dari sudut pandang epidemiologis(疫学的観点からすると)
  • Penetapan(指定)⇒tetap
    Penetapan resmi COVID-19(COVID-19の公式指定)
  • tantangan(課題・挑戦)
    1. tantangan kesehatan global terkini(現在の世界的な健康に関する課題)
    2. tantangan ekonomi dampak virus corona(コロナウィルスの影響による経済の課題)
  • tular(感染する)=menjangkit
    1. menjangkit tentang penyakit atau benih penyakit.(病気または細菌に感染する。)
    2. 日常会話ではketularan(感染)を使うことが多いがニュースではpenularanが使われる。
  • terapkan(適用する)
    Wali kota Bandung terapkan New Normal.(バンドン市長はニューノーマルを適用します。)
  • penyebaran(拡大)⇒sebar
    penyebaran penularan penyakit(病気の感染の拡大)
  • Sanksi Pelanggaran Protokol Kesehatan(健康プロトコル違反のペナルティ)